Стас Крышнев с шестого класса к школьным урокам истории готовится по-белорусски. Впереди у одиннадцатиклассника централизованные экзамены, и он единственный в Гомеле, кто историю Беларуси будет сдавать на родном языке. Мы познакомились со Стасом и выяснили подробности.
Учится Стас Крышнев в средней школе №33. Школа русскоязычная, поэтому все предметы, кроме собственно белорусского языка и литературы, здесь преподаются на русском. Но у Стаса всегда под рукой собственный учебник по истории Беларуси – на «мове». Причём, по словам парня, он одинаково ровно относится к двум государственным языкам и легко между ними переключается.
В этой же школе русский язык и литературу преподаёт мама Станислава. Анжелика Дмитриевна помогает сыну готовиться к централизованному экзамену по русскому языку, который ему тоже нужно будет сдавать при поступлении.
А вот любовь к белорусскому у Стаса от папы, они общаются между собой только на нём.
Юрий Викторович Крышнев, к слову, преподаёт в Гомельском государственном техническом университете имени П.Сухого, а ещё он – диктор на матчах футбольного клуба «Гомель», которые проходят на Центральном стадионе Гомеля. И тоже – на белорусском языке.
– С папой я разговариваю по-белорусски, сколько себя помню. Он и книги читал мне белорусские, например, Владимира Липского. Это детский писатель, который родом из Речицкого района. Особенно запомнилось его произведение «Мілаградскі конік», потому что мы с семьёй часто отдыхали на базе «Милоград» под Речицей, а в книге речь идёт об этих местах. Однажды встретили там и самого Владимира Липского. Помню, я впечатлился – ого, настоящий писатель, и совсем рядом, можно поздороваться за руку!
– Помнишь, какие первые слова на белорусском ты произнёс?
– Белорусскую речь слышал около себя, наверное, с самого рождения. Лет в пять к маме обратился впервые «матуля». Ещё очень нравилось слово «сусвет» и почему-то «кавун». Наверное, с последним была связана какая-то история, но я уже её не помню. А вот слово сразу врезалось в память. По крайней мере, я с самого детства уверенно отличаю кавун от гарбуза.
– А почему решил историю Беларуси учить на белорусском языке, когда твои одноклассники изучают ее на русском?
– Мне кажется, это абсолютно логично. Ведь это наш родной язык. Да и все топонимы, гидронимы, имена, которые часто встречаются на страницах учебников истории Беларуси, натуральнее звучат именно на белорусском, потому что имеют балтское или славяно-балтское происхождение. Например, Дзвіна, Тураў, Прыпяць, Свіцязь, Альшаны – по-белорусски звучат роднее, что ли. Это – наше богатство, увековеченное многими поколениями предков.
– Как одноклассники относятся к тому, что ты один на уроке истории разговариваешь по-белорусски? Нет негатива?
– Не сталкивался с негативом, слава Богу. Ребята нормально воспринимают ситуацию. Тем более я же с шестого класса готовлюсь к предмету на белорусском. В самом начале, может, и было какое-то удивление от моей инициативы, а теперь, наверное, привыкли уже (улыбается).
– Репетиционный экзамен по истории Беларуси, который прошёл в конце января, ты уже сдавал на белорусском языке. Что было самым сложным в заданиях?
– Лично мне сложнее всего зашла тема про первобытные культуры, которые существовали на территории Беларуси. И не только во время репетиционного экзамена – а в принципе во всём курсе истории. Там их несколько, например, Зарубинецкая, Милоградская, культура шаровидных амфор. И у каждой свои характеристики, географическая локализация, сложно не перепутать. Так что надо ещё подучить. Ещё сложно точно запомнить хронологию изменения родовых, племенных отношений, эволюцию земледелия. А вот даты наоборот запоминаю легко, хотя обычно у всех с ними наибольшие сложности.
– А что в нашей истории тебе кажется интереснее? Может, биографию конкретного человека или историческое событие?
– Очень нравится читать про полоцкого князя Всеслава Чародея, который у меня вообще ассоциируется с супергероем, если проводить параллели с современностью. Понятно, что летописцы преувеличивали, но всё равно его суперспособности впечатляют. Запросто мог превращаться в волка и других животных, преодолевать огромные расстояния за пару часов.
Гедимин, Ольгерд, Витовт были выдающимися дипломатами и военачальниками, а Великое княжество Литовское было крупнейшим государством в Европе. Читаешь, смотришь на карты того времени, и чувствуешь гордость, что у твоей страны такое интересное прошлое.
Люблю разбираться в темах, связанных с войнами XVII столетия, которые шли на территории Беларуси. Так же вызывает интерес Северная война, война 1812 года, Первая и Вторая мировые войны. Тут, наверное, у меня чисто мужской интерес к картам, схемам, тактике.
– Художественные книги белорусских авторов читаешь?
– Раньше читал больше, сейчас, к сожалению, много времени уходит на подготовку к экзаменам и поступлению. Я люблю поэзию, а ближе всех из белорусских классиков мне Максим Богданович. Сложно оформить словами, почему так. Наверное, его образ, в котором сочетается, и даже как-то соединяется воедино, любовь к Родине и лирика, мне близки. У Богдановича очень красивые сонеты, где много интересных неизбитых метафор. Очень люблю его сонет «Зорка Венера» и одноимённый романс, прекрасную музыку для которого написал Сымон Рак-Михайловский. Я считаю себя человеком закрытым, а вот поэзия помогает раскрыться. Когда читаю, пропускаю через себя все переживания, и это определенный эмоциональный опыт, хоть и опосредованный.
Я, к слову, несколько раз участвовал в городском конкурсе чтецов. Из последнего – пару лет назад прочитал онлайн балладу белорусского поэта Янки Сипакова «Контрабанда». Она про нашего первопечатника Франциска Скорину.
А лучшим произведением, которое помогает понять нас, белорусов, считаю роман «Каласы пад сярпом тваім» Владимира Короткевича.
– С вузом и специальностью ты уже, конечно, определился.
– Планирую поступать в Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины на специальность «Современные иностранные языки». Там надо сдавать один из государственных языков и иностранный, для меня это – английский. А также историю Беларуси. Её, конечно, буду сдавать на белорусском языке.
– Не страшно, что ты единственный такой в городе?
– Есть немного, но я стараюсь быть уверенным в собственных силах. По поводу заданий на белорусском – вообще не переживаю. Ведь для меня это – родной язык, я владею им лучше, чем любым другим. И, наверное, это, в каком-то смысле полезно, раз уж я собрался связать профессию с лингвистикой.
– То есть ты хорошо знаешь три языка – белорусский, русский и английский?
– Получается так. Ведь мама у меня русская, к тому же педагог по этому предмету, папа – белорус. А английский – уже для дополнительного развития и будущей профессии. Для меня важно, что это язык международного общения. Экзотика вроде китайского, японского, испанского – тоже интересно, но я предпочитаю более универсальный среди иностранных языков.
Я, наверное, с удовольствием был бы и кем-то вроде гида по нашей истории, который может свободно рассказывать иностранцам по-английски про особенности прошлого и нашего народа.
– Наверное, у вас в семье есть интересные легенды, связанные с предками? Поделишься?
– Да наша семейная история, в общем-то, такая, как и у многих белорусов. Мама моя родом с Дальнего Востока – из Уссурийска. В 1984 году она вместе с семьёй переехала в Гомель, куда её папу, моего дедушку, перевели на службу. Дедушка был подполковником. И, кстати, у него есть высшее историческое образование.
Прадеды – Василь по маминой линии, а по папиной – Иван – участвовали в Великой Отечественной войне. В семье хранятся их награды.
Папа – родом из Гомеля, его родители – из больших семей, и много моих родственников живут в Беларуси, корнями из Жлобинского района, а также в России, корнями из Ростовской области. Родители внимательно и бережно относятся к своим истокам, знают культуру, быт и своих семей, и в целом своих народов. Это отношение, желание знать языки и языковую культуру передалось и мне.
Здесь можно прочитать версию интервью на белорусском языке.
belkagomel.by. Фото: Мария Амелина
Сейчас читают:
Подпишитесь на наш канал в Яндекс.ДзенБольше интересных новостей - в нашем Telegram