Трудности перевода. Тренер по французскому языку о том, почему «молчат» белорусские дети

Сегодня в рубрике «Двое на одно­го» учитель французского языка гимназии №46 имени Блеза Паска­ля Виктор Смольский. Виктор Кон­стантинович тренирует городскую и областную команды гимназистов и школьников к республиканской олимпиаде по французскому языку, и они каждый год привозят дипло­мы. В этом году Смольский стал по­бедителем областного этапа конкур­са «Учитель года». Вместе с опыт­ным педагогом мы попытались разо­браться, почему белорусские школь­ники слабо владеют иностранными языками, несмотря на многочислен­ные реформы образования. И мож­но ли вообще эту проблему эффек­тивно решить.

Виктор Смольский.

Елена Чернобаева:

— Понятно, что в 46-й гимназии ино­странные языки дети знают на уровне. Но она специализированная, французская. Сильно ли отстают от вас обычные сред­ние школы?

Виктор Смольский:

— В рамках конкурса «Учитель года» мне пришлось давать уроки как раз в обычных школах, в шестом и десятом классах. Это катастрофа. Условия, к ко­торым я готовился, оказались ещё хуже ожидаемых. Планку нужно было опускать ещё ниже. Дети не справлялись с просты­ми коммуникативными заданиями. Их раз­говорный уровень нулевой. Общие учеб­ные навыки — внимательность, умение воспринимать материал, в целом учить­ся — слабо развиты.

Предполагаю, что коллеги в обыч­ных школах снижают уровень требова­ний, видя, что ученики слабые. Оправда­ние здесь можно найти в том, что дети на французский, например, язык набирают­ся по остаточному принципу.

В одной из школ, где я вёл конкурс­ные уроки у детей, в журнале стояли семёрки-девятки, а реально я бы оценил их на два-три балла. И как сдать ЦТ это­му ребёнку, если вдруг он решит сдавать его по иностранному языку? Ведь он и сам от себя будет ждать большего.

Но заинтересовать и научить мини­мальному владению языком можно и та­ких ребят.

Александр Евсеенко:

— Получается, любого, даже самого слабого ученика можно обучить хотя бы минимуму. На ваш взгляд, что включает в себя понятие «минимум», когда мы го­ворим о владении иностранным языком? Что должен обычный средний школьник получить на выходе?

Виктор Смольский:

— Он должен уметь пользоваться сво­ими знаниями на базовом уровне. Встре­тившись с иностранцем, изъясниться так, чтобы они поняли друг друга. Узнать, как найти дорогу до вокзала, гостиницу или кафе, в конце концов, туалет. Попривет­ствовать, конечно, и чтобы это было ува­жительно, потому что каждая страна име­ет здесь свои традиции. Страноведческий, культурологический аспект тоже очень важен. И я сейчас говорю не о языковых клише, которые можно заучить наизусть, и иностранец поймёт, что ты хочешь от него. А об умении формулировать пред­ложения самостоятельно. Сами по себе заученные слова ещё не свидетельствуют об умении изъясняться.

Гимназия №46 имени Блеза паскаля с французским уклоном. Была основана в 1977 году как французская спецшкола при заключении договора о побратимских связях между городами Гомель и Клермон-Ферран.

Александр Евсеенко:

— Если взять выпускников вашей гим­назии, можете сказать, сколько процен­тов владеют такими базовыми навыками?

Виктор Смольский:

— Все. Даже самый слабый наш ученик, оказавшись в стране, где говорят на фран­цузском языке, сможет решить бытовые ситуации. Кстати, не только во Франции.

Елена Чернобаева:

— Может, дело в учителях, которые и сами часто вообще ни разу не выезжали за пределы страны. Окончив филфак со специализацией, приходят преподавать в школы. Интересно, как они себя чувству­ют на фоне тех детей, что выезжают за границу оздоравливаться и слышат совре­менный разговорный иностранный язык?

Александр Евсеенко:

— В моём понимании человек, кото­рый преподаёт иностранный язык, это, по сути, переводчик. А у нас действительно далеко не каждый учитель сам обладает таким уровнем знаний.

Виктор Смольский:

— Да, наши ребята, особенно олимпи­адники, порой показывают уровень зна­ний даже более высокий, чем некоторые педагоги. Но в плане владения языком они не могут поделиться, передать эти знания, то есть преподавать.

Когда я работаю в составе жюри на олимпиадах, по речи некоторых детей из школ районных центров понятно, что они бывали за границей, и не один раз. Потом выясняется, что девочка с восьми лет ез­дит в Бельгию. Говорит натурально как бельгийка. Но она естественно не побеж­дает в олимпиадах, потому что не справ­ляется с письменными заданиями. Зна­ния однобокие, а письменная грамотность низкая. Так что грамматика тоже очень важна, особенно если иностранный по­надобится в будущей профессиональной деятельности. Здесь без педагога не обой­дёшься никак.

Александр Евсеенко:

— А сами педагоги, вот, например, те, что из сельских школ, они ездят на какую- нибудь практику за границу?

Виктор Смольский:

— Нет.

Александр Евсеенко:

— И как они могут преподавать, не зная живого языка?

Виктор Смольский:

— Вывозя группы детей на оздоровле­ние, многие мои коллеги могли бы исполь­зовать ситуацию, чтобы совершенствовать владение языком. Я последний раз был че­тыре года назад в Безансоне. И стремил­ся использовать это время для общения с носителями языка, намеренно шёл на контакт, не отказывался от разных встреч.

Нынешний общий контекст социальной среды такой, что ориентирует на комфорт, безусильность, потребительский подход к жизни. Это проявляется и в области языка. С одной стороны есть возможность учить­ся, использовать те же интернет-ресурсы. С другой, современные подростки хотят получать знания быстро, не прилагая уси­лий. Мы достигали качества за счёт тру­да, усилия, усидчивости.

Елена Чернобаева:

— А для учителей обычных классов и школ есть какая-нибудь госпрограмма, по которой они могут хоть иногда посещать заграницу?

Виктор Смольский:

— Насколько я знаю, никаких бесплат­ных программ нет. Белорусская ассоциа­ция учителей французского языка каждый год организуются специальные платные экскурсионные туры.

 

Александр Евсеенко:

— Ваша гимназия специфическая. В том плане, что изучается углублённо французский язык, который имеет дале­ко не такое же распространение, как ан­глийский. Мы уже пришли к выводу, что не хватает языковой среды — и детям, и педагогам. Я считаю, если это француз­ская гимназия, там должна быть фран­цузская речь. Везде. Ладно физика, мате­матика. Но историю, литературу, другие гуманитарные науки можно же препода­вать на французском. Чтобы ученик при­ходил в гимназию и везде, даже на пере­менах, целый день слышал только фран­цузскую речь.

Елена Чернобаева:

— Это слишком экзотичный вариант. Будут ли тогда желающие обучаться в та­кой гимназии? Родителям многим точно не понравится.

Виктор Смольский:

— У нас есть билингвистические, так называемые франкофонные классы. Их суть как раз в том и есть, что, кроме са­мого языка, на французском преподаётся факультативный курс «Экономика, соци­ология Франции».

В коридорах, к сожалению, не звучит французская речь. Хотя об этом я мечтал, когда пришёл в гимназию работать. В 90-х годах у нас даже планёрки среди учителей французского языка проходили на фран­цузском. Сейчас мы стремимся хотя бы минимально поддерживать языковую сре­ду на уроках и мероприятиях.

Елена Чернобаева:

— На уроках вы только на французском разговариваете?

Виктор Смольский:

— В основном да. Разрешается объ­яснять по-русски грамматические явле­ния. Некоторые из них характерны толь­ко для французского языка, например, ар­тикли или многообразие временных форм глагола.

Александр Евсеенко:

— В большинстве стран каждый че­ловек знает несколько языков. Родной и чаще всего английский как язык между­народного общения. И там тоже его учат в школах. Так почему у них получается выучить, а у нас нет?

Елена Чернобаева:

— Возможно, дело в том, что в страны Европы едут толпы туристов, с которыми хочешь не хочешь, а надо общаться. Тем же представителям сферы обслуживания. К нам такого туристического потока нет, на улице редко услышишь иностранную речь, особенно на периферии.

Виктор Смольский:

— Действительно, большинство детей, да и родителей, не проецируют на себя встречу с иностранцами когда-нибудь в будущем. Хоть в профессиональной дея­тельности, хоть в быту.

Елена Чернобаева:

— А для чего же тогда в школе учите­ля иностранного языка? Мне казалось, как раз для того, чтобы такие возможности пе­ред школьниками обрисовать…

Виктор Смольский:

— Мотивация педагогов не всегда на высоте. Получается, все мы должны быть увлечёнными людьми, гореть своим де­лом, любить его, стремиться к идеалу. Другими словами, сегодня хороший учи­тель — это такой романтик, который ви­дит в своём труде не только прагматиче­ский аспект. Тогда он может закрыть глаза и на завал бумажной работы, и на низкую зарплату, ещё какие-то трудности, связан­ные с работой в школе. Не отчаяться, не запаниковать. Очевидно, что все учителя такими быть не могут. А в наше время их ещё меньше, чем раньше. И это не толь­ко иностранного языка касается.

Александр Евсеенко:

— Недавно я брал интервью у дочери Константина Симонова, которая приезжа­ла в Гомель и читала лекцию в универси­тете. Она известный в России японовед, но когда поступала на отделение японско­го языка, не знала его совершенно. Так вот она сказала, что до определённого мо­мента просто не верила, что кто-то не мо­жет выучить другой язык. Ей это давалось очень легко. Но когда познакомилась с бу­дущим мужем, а он у неё доктор техниче­ских наук, мнение своё поменяла. Говорит, что мы с ним не делали, даже репетито­ра нанимали. Без толку. И когда он защи­щал докторскую на английском языке, то просто наизусть выучил те фразы, кото­рые должен был говорить. Я это к чему, вам не кажется, что к языкам нужно иметь способность? А если её нет, то и гениаль­ный учитель не поможет?

Виктор Смольский:

— Согласен, что у всех разные способ­ности. У кого-то — математические, у кого-то — гуманитарные. Но я точно уве­рен, что не существует абсолютно не спо­собных в какой-то сфере людей. Базовый уровень преодолеть может каждый, по­вторюсь. Другое дело, психологический аспект. Ведь многие из нас, попадая в чуждую языковую среду, просто-напросто боятся или стесняются говорить. Впада­ют в своеобразный ступор. Тогда нужно сначала преодолеть этот момент, и язык поддастся.

Александр Евсеенко:

— Сегодня время такое: всё направлено на практическое применение, в том чис­ле и знания. А половина того, чему учат в школах, вообще никогда детям не при­годится. С другой стороны, без иностран­ного языка вообще никуда не ткнёшься. А с ним проблемы, и большие.

Виктор Смольский:

— К сожалению, программа не адапти­руется под современные реалии. Новые учебники издаются, но в основном это пе­реписанные и несколько изменённые ста­рые учебники. Из года в год в школах на иностранных языках учат те же темы, тем же способом (чаще — простым заучива­нием). А нужно менять саму концепцию преподавания.

Александр Евсеенко:

— Хотя сейчас, казалось бы, куда уже проще учить и учиться. Учитывая, что в Интернете полно источников. Не только образовательных, но и развлекательных.

Елена Чернобаева:

— Вот вы, например, показываете на за­нятиях своим ученикам фильмы на фран­цузском языке?

Виктор Смольский:

— Использую на уроках аудио- и видео- материалы. Чуть ли не на каждом уро­ке учитель обязан давать детям прослу­шивать отрывки текстов на французском и проверять, как они их понимают. Но в обычной практике, ох, велика инертность. На каждом уроке это не практикуется. Труд­ность ещё и в том, что готовых материалов, по сути, нету. Нужно самому создавать себе базу.

Даже если взять ролики в Интернете, к ним нужно придумать задания, виды работ. Это требует усилия и времени, которого по­рой не хватает. Не каждый педагог это бу­дет делать. А простой перевод текста на уро­ке — уже прошлый век. Уроки вообще нужно вести по-другому. Важна организация детей в группы, их взаимодействие, чтобы они сами были инициативными, генерировали мысли.

Во время поездок за границу Виктор Константинович всегда находит время пофотографировать.

Елена Чернобаева:

— Ну а сами вы смотрите фильмы на фран­цузском, для себя?

Виктор Смольский:

— Дома у меня весь день звучит француз­ское радио. Но, опять же, я не просто слушаю. Я объясняю и показываю ученикам, что такое селективное прослушивание, которое позво­ляет тренировать разные языковые аспекты: учиться пересказывать, резюмировать, тре­нировать память, изучать грамматические структуры и так далее.

Александр Евсеенко:

— Я тоже в молодости многое почерпнул из музыки. Слушал пластинки и английские слова запоминал на слух. Что ни скажи, а слы­шать язык надо. Чем чаще, тем лучше. В со­ветское время и белорусского, к слову, было больше. Он звучал на телевидении, по ра­дио, вывески на улице были на белорусском. Поэтому его и больше знали.

Елена Чернобаева:

— Понимаю так, что язык надо учить не отвлечённо, а обязательно включённым в со­циальный, культурный контекст.

Александр Евсеенко:

— Мне кажется, сейчас возвращается мода на разные иностранные языки, даже экзоти­ческие. Например, японский. А ещё недав­но все поголовно хотели учить английский.

Елена Чернобаева:

— Люди наконец поняли, что чем менее распространён язык, тем более востребован­ным специалистом ты впоследствии станешь, выучив его?

Виктор Смольский:

— Недавно, когда я сопровождал участни­ков заключительного этапа республиканской олимпиады в Могилёв, там выступал пред­ставитель китайского посольства и назвал конкретную цифру, сколько и к какому году потребуется в китайско-белорусский инду­стриальный парк «Великий камень» специа­листов, знающих китайский язык. И эти бу­дущие специалисты на сто процентов будут обеспечены работой.

Елена Чернобаева:

— Кажется, все это понимают, а воз и ныне там.

Виктор Смольский:

— Белорусские дети испытывают трудно­сти с изучением иностранного языка имен­но из-за психологического, ментального, со­циального контекста. Получается, мы в мас­се своей необщительны, не умеем коммуни­цировать, и объём общения мизерный. Здесь влияет и воспитание, и сама среда. Те же французы абсолютно другие, очень открытые.

А мы больше любим размышлять, замыкаться в себе. Даже с выражением мысли на родном языке возникают трудности. Мы по-русски красиво говорить разучились.

Родители должны напитывать ребёнка ре­чью. А как часто мамы читают своим детям? Как часто говорят с ними, что-то обсужда­ют? Дети, с которыми родители занимают­ся, приходят готовые к активному общению. Но большинство не умеет отвечать на вопро­сы учителя развёрнутыми предложениями.

Елена Чернобаева:

— Но и в школе, скажем честно, исчезают виды работ, направленные на самостоятель­ное мышление и умение свои мысли выска­зывать. Я о сочинениях, которые мы когда-то чуть ли не каждую неделю писали. И по язы­кам, и по литературе.

Виктор Смольский:

— Я наблюдал за французскими детьми, когда ездил во Францию. На перемене ли­цеисты общаются, обмениваются мнения­ми. Это то, чего не хватает нашим подрост­кам, которые предпочитают «общаться» со смартфонами.

Автор: Елена Чернобаева, Александр Евсеенко. Фото: Мария Амелина

Читайте также:

«Мама, возьми меня на ручки». Приёмные родители о трудностях воспитания чужих детей

Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен
Больше интересных новостей - в нашем Telegram

В тему...

На платформе MonsterInsights